mere mortals

原文

I was never able to really understand Smalltalk, mostly because of its very cryptic (to my mind) syntax.
Ruby, however, is like Smalltalk for mere mortals. Now, I "get" it, and it is fun.

http://www.ibm.com/developerworks/rational/library/jun07/pollice/index.html

翻訳

筆者はこれまで、Smalltalkを本当に理解することはできなかった。それは、その文法が(筆者にとって)かなり謎めいていたからだ。
しかし、RubySmalltalkのようにいずれは消える運命にある。だが、筆者もいまは「分かる」ようになり、楽しいと感じている。
[翻訳訂正]
Rubyは普通の人間向けのSmalltalkのようなもので、これなら私でも理解することができ、おもしろさが分かる。

http://www.atmarkit.co.jp/im/carc/serial/redge60/redge60a.html

なるほど、mortal単体の「死すべき者」って意味を見ちゃったんだな。
mereとくっつくと「普通の人間」っていう慣用句になるのか。勉強になった。

Yahoo!辞書 - mortal
━━[名]
1 *1*2死すべき者, 人間
2 *3人, やつ
・ mere [lesser, ordinary] mortals
*4(より偉い人物と比べて)普通の人間.

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=mortal&dtype=1&dname=1na&stype=1&pagenum=1&index=04670700

mere mortals は慣用句で「生身の人間」、転じて「突出した技能を持たない、ごくふつうの人」ってニュアンスでしょうか

こんなタイトルの入門書がたくさん。Jobsも多用する言葉だとか。

http://d.hatena.ne.jp/sumim/20070829/p1#c

入門書のタイトルに入ってたら「サルでもわかる」みたいな感じか?

*1:通例?s

*2:主に文

*3:略式

*4:おどけて